Argument Against Automated Translation

Many companies in need of translation usually do nottaken into consideration by software that translates
understand what they need. Given this ignorance,word-by-word.
they may come up with the idea of gettingThink of grammar differences between languages. In
translations done automatically by a computerEnglish the second person of the personal pronoun
software. Once this is tried and tested for the firsttakes the same form for singular and plural: "you." In
time, it is usually the last time, because the translationSpanish, there are four forms, two for singular
does not serve its original purpose: to communicate(formal and informal) and two for plural (formal and
effectively with its target audience.informal). The software does not recognize this
Consider the following before you decide to purchasedifference, making the conjugation of the verb that
an automated translation software:accompany the pronoun incorrect, because the verb
I will give you the example of Spanish, as this is ain English almost always remains the same.
language that I am fluent in. Think first about theAutomated software does not know these nuances.
register the language is using. In Spanish, there areYour audience will most likely be from a given region
two ways of addressing people, formal and informal.of the target language. For example, in South
In English, there is only one. Not only do pronounsAmerica each country uses a different variant of
change depending upon the register being used, butSpanish. The nouns vary completely from one
verbs and other words change too. The softwarecountry to another. Just think of the differences
does not know what kind of register the people arebetween Australian, Canadian, British, and American
using, and therefore poorly communicates entireEnglish. Even though you still understand each other,
sentences.every country has its own linguistic nuances.
Then there is the word choice from the software.Try it for yourself. Go to a website in a different
Imagine a newscaster. The language and the choicelanguage and copy some text. Go to Google
of words would be completely different than if thetranslate. Paste the foreign language text and
same words were being used while a father speakstranslate into English. Read the translation, and you
to his son. This is because the software does notwill see my point exactly.
recognize who the speaker is, who he is addressing,A good translation depends completely on the
if there is a difference in rank, social status, or thetranslator's ability to capture the essence of the text
like. Think of English. Imagine kids playing soccer inby using creativity-something only the human brain
the street in a low-class neighborhood. These childrencan achieve. Translating is an art. Software just puts
would not use the same vocabulary as a headmasterwords together, leaving much to be desired.
would who is addressing a teacher. All this is not